Теодор Траянов Печальная ночь Скъбна нощ

Красимир Георгиев
„СКРЪБНА НОЩ” („ПЕЧАЛЬНАЯ НОЧЬ”)
Теодор Василев Траянов (1882-1945 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасёв, Ирина Петрова


Теодор Траянов
СКРЪБНА НОЩ

Безмълвно се носи в тъмата следбурна
обкичена с лилии водни нощта,
към Бога повдига тя лунната урна,
обвита с жалейка от черни листа.

На дъното бисер унесено бляска,
сълзите на всички злочести сърца,
сълзите, що капят зад весела маска,
скръбта нелечима на болни деца.

Над тъжната нощ се безмълвно люлеят
безкрайни венци от висящи звезди,
през божия поглед страдания греят
над пълните с горести земни гърди.


Теодор Траянов
ПЕЧАЛЬНАЯ НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)

В безмолвии после ненастья и бури,
цветами украшена, ночь-высота –
до Бога несет она лунную урну,
что вся в некрологах на черных листах.

На дне ее бисер задумчиво блещет
и горькие слезы злокозненных тел,
те слезы, что льются за каждою вещью,
печаль неизбывная бедных детей.

Вверху небосвод, где качается ветер,
венцами созвездий бескрайних залит,
и божьему взгляду страдания светят
над горестной грудью родимой земли.


Теодор Траянов
ПЕЧАЛЬНАЯ НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Безмолвно витает во тьме беспробудной
украшена водною лилией ночь,
к Богу подняв свою лунную урну,
обвитую траурным бархатом снов.

На дне её блещет бисер рассеянно,
слёзы немые несчастных сердец,
слёзы, что скрыты за маской веселья,
скорбь безраздельная детских надежд.

Над ночью печальной безмолвно свисают
гирляндами блёклыми звёзды-огни,
сквозь Божие око страданья мерцают
над полною горечи грудью земли.